Actions

Bản địa hóa

From LimeSurvey Manual

Revision as of 19:28, 3 January 2024 by Maren.fritz (talk | contribs) (Created page with "Bạn có thể tạo/cập nhật bản dịch của riêng mình cục bộ bằng cách sử dụng các hướng dẫn sau:")

Chung

Có hai nơi mà bản địa hóa ngôn ngữ cụ thể được xác định và lưu trữ.

Một nằm trong thư mục cài đặt, nơi các thông báo tích hợp tới mã PHP được lưu trữ trong các tệp cụ thể của ngôn ngữ. Chúng phải được dịch và cài đặt bởi quản trị viên hệ thống. Chỉ khi đó ngôn ngữ mới có sẵn cho giao diện quản trị, cho một số nút cơ bản và thông báo tích hợp mà người tham gia khảo sát nhìn thấy. Thông thường, người phát triển khảo sát sẽ không có quyền truy cập để chỉnh sửa các bản dịch này mà chỉ chọn chúng.

Nguồn bản địa hóa ngôn ngữ cụ thể khác nằm trong chính các cuộc khảo sát. Các bản dịch này cho mỗi khảo sát bao gồm tiêu đề khảo sát, tổng quan, nhóm câu hỏi, câu hỏi, câu trả lời và văn bản tập hợp nhãn. Tất cả các bản dịch này được lưu trữ trong các bảng cơ sở dữ liệu SQL. Thông thường, người phát triển khảo sát phải xác định tất cả các bản dịch mong muốn bên cạnh ngôn ngữ cơ sở.

Ngôn ngữ giao diện quản trị và thông báo tích hợp cho người tham gia khảo sát

Màn hình khảo sát công khai và giao diện quản trị có thể được bản địa hóa để các thông báo và văn bản tích hợp xuất hiện bằng ngôn ngữ ưa thích của bạn. Ví dụ: "có" và "không" sẽ xuất hiện dưới dạng "ja" và "nein" trong phiên bản tiếng Đức. LimeSurvey có hơn 50 ngôn ngữ khác nhau của các tin nhắn tích hợp đã được dịch. Để xem trạng thái dịch cho các ngôn ngữ này, vui lòng chọn phiên bản LimeSurvey của bạn từ liên kết:

LimeSurvey - Trạng thái bản dịch

Bạn có thể tạo/cập nhật bản dịch của riêng mình cục bộ bằng cách sử dụng các hướng dẫn sau:

How to translate LimeSurvey

If you want to update an existing translation, please consider contributing it for future releases (Read: Translations status). If you only update your version, remember to take care of this when you upgrade later.

Note: The template files are not currently localized and thus are language independent. Try to avoid putting text directly into the template files. Instead, put the text in other objects (e.g. questions and/or question groups) that are localized.

So far, we only discussed translating the built-in text of the administration interface that the survey participants and developers see; the part that is independent of any survey. Each survey can have one or more languages associated with it. The language of the survey can be independent of the one used in the interface. So care must be taken to offer the appropriate translations there as well.

Languages for surveys themselves

If more than one language is defined for a survey, when editing that survey (or each question, answer or label set within it), you need to make sure to add all the language translations desired. Otherwise, the default language of the survey will appear if no translation is available. This is available when editing a survey, group, question, answer set or label set.

Note: If you do not have the permission to edit label sets, you will not be able to provide the translation of that label set either. Talk to your survey administrator about either giving you the permission to edit the label set or providing the label set translation in your desired language.