Actions

Lokalisering

From LimeSurvey Manual

This page is a translated version of the page Localization and the translation is 100% complete.

Generelt

Der er to steder, hvor sprogspecifik lokalisering er defineret og gemt.

Den ene er i installationsmappen, hvor indbyggede beskeder til PHP-koden gemmes i sprogspecifikke filer. Disse skal oversættes og installeres af systemadministratoren. Først da er sproget tilgængeligt for den administrative grænseflade, for nogle grundlæggende knapper og indbyggede meddelelser set af undersøgelsesdeltagere. Normalt ville en undersøgelsesudvikler ikke have adgang til at redigere disse oversættelser, men kun vælge dem.

Den anden kilde til sprogspecifik lokalisering er i selve undersøgelserne. Disse oversættelser for hver undersøgelse består af undersøgelsens titel, oversigt, spørgsmålsgruppe, spørgsmål, svar og etiketsættekst. Alle disse oversættelser er gemt i SQL-databasetabeller. Normalt skal en undersøgelsesudvikler definere alle de ønskede oversættelser ved siden af basissproget.

Sprog til administrationsgrænseflade og indbyggede beskeder til undersøgelsesdeltagere

De offentlige undersøgelsesskærme og admin-grænsefladen kan lokaliseres, så indbyggede beskeder og tekst vises på dit foretrukne sprog. For eksempel vil "ja" og "nej" blive vist som "ja" og "nein" i den tyske version. LimeSurvey har mere end 50 forskellige sprog med indbyggede meddelelser, der allerede er oversat. For at se oversættelsesstatus for disse sprog, vælg venligst din LimeSurvey-version fra linket:

LimeSurvey - Oversættelsesstatus

Du kan oprette/opdatere din egen oversættelse lokalt ved at bruge disse instruktioner:

Sådan oversætter man LimeSurvey

Hvis du vil opdatere en eksisterende oversættelse, skal du overveje at bidrage med den til fremtidige udgivelser (læs: Oversættelsesstatus). Hvis du kun opdaterer din version, så husk at tage dig af dette, når du opgraderer senere.

Bemærk: Skabelonfilerne er i øjeblikket ikke lokaliserede og er derfor sproguafhængige. Prøv at undgå at sætte tekst direkte ind i skabelonfilerne. Læg i stedet teksten i andre objekter (f.eks. spørgsmål og/eller spørgsmålsgrupper), der er lokaliseret.

Indtil videre har vi kun diskuteret at oversætte den indbyggede tekst i administrationsgrænsefladen, som undersøgelsens deltagere og udviklere ser; den del, der er uafhængig af enhver undersøgelse. Hver undersøgelse kan have et eller flere sprog tilknyttet. Sproget i undersøgelsen kan være uafhængigt af det, der bruges i grænsefladen. Så man skal sørge for at tilbyde de passende oversættelser også der.

Sprog til selve undersøgelserne

Hvis mere end ét sprog er defineret for en undersøgelse, skal du, når du redigerer undersøgelsen (eller hvert spørgsmål, svar eller etiket, der er sat i den), sørge for at tilføje alle de ønskede sprogoversættelser. Ellers vises standardsproget for undersøgelsen, hvis der ikke er nogen tilgængelig oversættelse. Dette er tilgængeligt, når du redigerer en undersøgelse, gruppe, spørgsmål, svarsæt eller etiketsæt.

Bemærk: Hvis du ikke har tilladelse til at redigere etiketsæt, vil du heller ikke være i stand til at levere oversættelsen af det pågældende etiketsæt. Tal med din undersøgelsesadministrator om enten at give dig tilladelse til at redigere etiketsættet eller om at oversætte etiketsættet til det ønskede sprog.