Actions

Локализация

From LimeSurvey Manual

This page is a translated version of the page Localization and the translation is 100% complete.

Общо

Има две места, където се дефинира и съхранява специфична за език локализация.

Единият е в инсталационната директория, където вградените съобщения към PHP кода се съхраняват в специфични за езика файлове. Те трябва да бъдат преведени и инсталирани от системния администратор. Само тогава езикът е достъпен за административния интерфейс, за някои основни бутони и вградените съобщения, които се виждат от участниците в проучването. Обикновено разработчик на анкета няма да има достъп да редактира тези преводи, а само да ги избира.

Другият източник на специфична за езика локализация е в самите проучвания. Тези преводи за всяка анкета се състоят от заглавие на анкетата, общ преглед, група въпроси, въпрос, отговор и текст на набор от етикети. Всички тези преводи се съхраняват в таблици на SQL база данни. Обикновено разработчикът на анкетата трябва да дефинира всички желани преводи освен основния език.

Езици за административен интерфейс и вградени съобщения за участниците в проучването

Екраните за обществено проучване и администраторският интерфейс могат да бъдат локализирани, така че вградените съобщения и текст да се показват на предпочитания от вас език. Например „да“ и „не“ ще изглеждат като „ja“ и „nein“ във версията на немски език. LimeSurvey има повече от 50 различни езика на вградени съобщения, които вече са преведени. За да видите състоянието на превода за тези езици, моля, изберете вашата версия на LimeSurvey от връзката:

LimeSurvey - Статус на преводите

Можете да създадете/актуализирате свой собствен превод локално, като използвате тези инструкции:

Как да превеждам LimeSurvey

Ако искате да актуализирате съществуващ превод, моля, помислете дали да го допринесете за бъдещи издания (Прочетете: Състояние на преводите). Ако актуализирате само вашата версия, не забравяйте да се погрижите за това, когато надграждате по-късно.

Забележка: Шаблонните файлове в момента не са локализирани и следователно са независими от езика. Опитайте се да избягвате поставянето на текст директно във файловете на шаблона. Вместо това поставете текста в други обекти (напр. въпроси и/или групи въпроси), които са локализирани.

Досега обсъждахме само превода на вградения текст на административния интерфейс, който участниците в проучването и разработчиците виждат; частта, която е независима от всяко проучване. Всяка анкета може да има един или повече езици, свързани с нея. Езикът на анкетата може да бъде независим от този, използван в интерфейса. Така че трябва да се внимава да се предлагат подходящите преводи и там.

Езици за самите проучвания

Ако за анкета е дефиниран повече от един език, когато редактирате тази анкета (или всеки въпрос, отговор или етикет, зададен в нея), трябва да се уверите, че сте добавили всички желани езикови преводи. В противен случай езикът по подразбиране на анкетата ще се появи, ако няма наличен превод. Това е достъпно при редактиране на анкета, група, въпрос, набор от отговори или набор от етикети.

Забележка: Ако нямате разрешение да редактирате набори от етикети, вие също няма да можете да предоставите превода на този набор от етикети. Говорете с вашия администратор на анкетата дали да ви даде разрешение да редактирате набора етикети или да предоставите превод на набора етикети на желания от вас език.