Actions

Localization/es: Difference between revisions

From LimeSurvey Manual

(Updating to match new version of source page)
(Updating to match new version of source page)
Line 1: Line 1:


<languages />  
<languages />  
=General=
<div class="mw-translate-fuzzy">
Hay dos lugares donde se define y almacena la información relativa a la localización.
</div>


There are two places where language specific localization is defined and stored.
There are two places where language specific localization is defined and stored.


One is in the installation directory where built-in messages to the PHP code are stored in language specific files. These must be translated and installed by the system administrator. Only then is the language available for the administrative interface, for some basic buttons, and built-in messages seen by survey participants. Normally, a survey developer would not have access to edit these translations, but only select them.
<div class="mw-translate-fuzzy">
Uno es el directorio Installation, donde se almacenan los mensajes en archivos de idioma, específicos para cada idioma.


The other source of language specific localization is in the surveys themselves. These translations for each survey consist of the survey title, overview, question group, question, answer and label set text. All these translations are stored in SQL database tables. Normally, a survey developer must define all the desired translations beside the base language.
Estos archivos los debe traducir el administrador del servidor para que ese idioma se encuentra disponible en la interface de administración y para algunos botones básicos y mensajes "hardcodeados" en las encuestas de LimeSurvey.


=== Languages for administration interface and built-in messages for survey participants===
Generalmente, quien crea una encuesta no tiene acceso para editar las traducciones, sino que sólo puede elegir entre las traducciones disponibles.
</div>


The public survey screens and the admin interface can be localized so that built-in messages and text appear in your preferred language. For example "yes" and "no" would appear as "ja" and "nein" in the German language version. LimeSurvey has about 50 different languages of built-in messages already translated. To see the translation status for these languages please follow the link:
<div class="mw-translate-fuzzy">
El otro lugar donde hay información de localización es en las encuestas. Estos datos incluyen: los títulos de las encuestas, el resumen u "overview", y todas las etiquetas para las preguntas, grupos, etc. Todas estas traducciones se almacenan en las tablas de la base de datos. Generalmente quien crea una encuesta debe definir todas las traducciones deseadas aparte del idioma base.
</div>


[https://www.limesurvey.org/en/community-services/contribute/translations-status LimeSurvey - Translations Status]
<div class="mw-translate-fuzzy">
=== Idiomas para la interface de administración y mensajes "hardcodeados" para los encuestados===
</div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
Las interfaces públicas para las encuestas y la interface de administración se pueden "localizar" para que los distintos mensajes hardcodeados y otros textos aparezcan en el lenguaje deseado. Por ejemplo, "yes" y "no" aparecerían como "sí" y "no".
</div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
LimeSurvey cuenta con cerca de 50 idiomas distintos para los mensajes hardcodeados. Para ver el estado de las traducciones puede visitar:
 
[http://www.limesurvey.org/en/contribute/translations-status Translations Status]
</div>


Puede crear/actualizar sus propias traducciones siguiendo estas instrucciones:  
Puede crear/actualizar sus propias traducciones siguiendo estas instrucciones:  
Line 19: Line 37:
[[&iquest;Cómo traducir LimeSurvey]]
[[&iquest;Cómo traducir LimeSurvey]]


If you want to update an existing translation, please consider contributing it for future releases (Read: [https://www.limesurvey.org/en/community-services/contribute/translations-status Translations status]). If you only update your version, remember to take care of this when you upgrade later.
<div class="mw-translate-fuzzy">
Si va a modificar o crear una traducción nueva, por favor considere aportarla como contribución para ediciones próximas de LimeSurvey.
 
Además, si modifica o crea una traducción, téngalo en cuenta cuando migre a una versión más nueva de LimeSurvey.
</div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="simplebox">'''Nota:''' Las plantillas no están "localized" y por lo tanto no dependen del idioma. En vez de poner el texto directamente en las plantillas, defina el idioma necesario en otros archivos que estén "localized".</div>
</div>


<div class="simplebox">'''Note:''' The template files are not currently localized and thus are language independent. Try to avoid putting text directly into the template files. Instead, put the text in other objects (e.g. questions and/or question groups) that are localized.</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
Hasta ahora hemos hablado de traducir el texto hardcodeado de la interface de administración y que los participantes de una encuesta ven. Esas cosas son independientes de la encuesta.


So far, we only discussed translating the built-in text of the administration interface that the survey participants and developers see; the part that is independent of any survey. Each survey can have one or more languages associated with it. The language of the survey can be independent of the one used in the interface. So care must be taken to offer the appropriate translations there as well.
Cada encuesta puede tener uno o más idiomas asociados, para los cuales se deberá también proveer las traducciones adecuadas.
</div>


=== Idiomas para las encuestas===
=== Idiomas para las encuestas===


If more than one language is defined for a survey, when editing that survey (or each question, answer or label set within it), you need to make sure to add all the language translations desired. Otherwise, the default language of the survey will appear if no translation is available. This is available when editing a survey, group, question, answer set or label set.
<div class="mw-translate-fuzzy">
Si se especifica más de un idioma para una encuesta, debe agregar todas las traducciones necesarias en cada campo (preguntas, respuestas, etc). Si no especifica ninguna traducción para un campo, LimeSurvey elije el valor correspondiente al idioma por defecto/default/predeterminado. Esto está disponible cuando se edita una encuesta, un grupo, una pregunta, respuestas o "labelset"s.
</div>


<div class="simplebox">'''Note:''' If you do not have the permission to edit label sets, you will not be able to provide the translation of that label set either. Talk to your survey administrator about either giving you the permission to edit the label set or providing the label set translation in your desired language.</div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div class="simplebox">'''Nota:''' Si no tiene permiso para editar "labelsets", tampoco podrá dar una traducción para ese labelset. Deberá comunicarse con el administrador para darle la traducción o que él le dé permiso de edición para ese labelset.</div>
</div>

Revision as of 21:52, 8 October 2020

Hay dos lugares donde se define y almacena la información relativa a la localización.

There are two places where language specific localization is defined and stored.

Uno es el directorio Installation, donde se almacenan los mensajes en archivos de idioma, específicos para cada idioma.

Estos archivos los debe traducir el administrador del servidor para que ese idioma se encuentra disponible en la interface de administración y para algunos botones básicos y mensajes "hardcodeados" en las encuestas de LimeSurvey.

Generalmente, quien crea una encuesta no tiene acceso para editar las traducciones, sino que sólo puede elegir entre las traducciones disponibles.

El otro lugar donde hay información de localización es en las encuestas. Estos datos incluyen: los títulos de las encuestas, el resumen u "overview", y todas las etiquetas para las preguntas, grupos, etc. Todas estas traducciones se almacenan en las tablas de la base de datos. Generalmente quien crea una encuesta debe definir todas las traducciones deseadas aparte del idioma base.

Idiomas para la interface de administración y mensajes "hardcodeados" para los encuestados

Las interfaces públicas para las encuestas y la interface de administración se pueden "localizar" para que los distintos mensajes hardcodeados y otros textos aparezcan en el lenguaje deseado. Por ejemplo, "yes" y "no" aparecerían como "sí" y "no".

LimeSurvey cuenta con cerca de 50 idiomas distintos para los mensajes hardcodeados. Para ver el estado de las traducciones puede visitar:

Translations Status

Puede crear/actualizar sus propias traducciones siguiendo estas instrucciones:

¿Cómo traducir LimeSurvey

Si va a modificar o crear una traducción nueva, por favor considere aportarla como contribución para ediciones próximas de LimeSurvey.

Además, si modifica o crea una traducción, téngalo en cuenta cuando migre a una versión más nueva de LimeSurvey.

Nota: Las plantillas no están "localized" y por lo tanto no dependen del idioma. En vez de poner el texto directamente en las plantillas, defina el idioma necesario en otros archivos que estén "localized".

Hasta ahora hemos hablado de traducir el texto hardcodeado de la interface de administración y que los participantes de una encuesta ven. Esas cosas son independientes de la encuesta.

Cada encuesta puede tener uno o más idiomas asociados, para los cuales se deberá también proveer las traducciones adecuadas.

Idiomas para las encuestas

Si se especifica más de un idioma para una encuesta, debe agregar todas las traducciones necesarias en cada campo (preguntas, respuestas, etc). Si no especifica ninguna traducción para un campo, LimeSurvey elije el valor correspondiente al idioma por defecto/default/predeterminado. Esto está disponible cuando se edita una encuesta, un grupo, una pregunta, respuestas o "labelset"s.

Nota: Si no tiene permiso para editar "labelsets", tampoco podrá dar una traducción para ese labelset. Deberá comunicarse con el administrador para darle la traducción o que él le dé permiso de edición para ese labelset.